NoRun Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Bitte um Eure Hilfe. Könnte mir jemand folgenden Satz in ein sinnvolles Englisch übersetzen. "Reinigung von produktberührten Gerätschaften" Danke NoRun Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Boschl Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 ... Cleaning of obgetouchde things Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Boschl Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Cleaning of product flawed devices .. würd ich schreiben Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Niiiki Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von NoRun Bitte um Eure Hilfe. Könnte mir jemand folgenden Satz in ein sinnvolles Englisch übersetzen. "Reinigung von produktberührten Gerätschaften" Danke NoRun Ich glaub das größte Problem hat man mit "produktberührt", weil das Wort is nedamal echt Deutsch ...... Gib uns dafür Synonyme! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Gast NoFloh Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 der satz is ja in deutsch schon grausam... ich mein was bitte sollen produktberührte gerätschaften sein cleaning / purgation of product touching /contacting equipment Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
NoRun Geschrieben 29. Juni 2004 Autor Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von Niiiki Ich glaub das größte Problem hat man mit "produktberührt", weil das Wort is nedamal echt Deutsch ...... Gib uns dafür Synonyme! Stimmt! Hab für "produktberührt" noch keine sinnvolle Übersetzung gefunden. Ich hasse es Worte ins Englische zu übersetzen die nicht mal wirklich im Deutschen existieren. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
NoRun Geschrieben 29. Juni 2004 Autor Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von NoFloh der satz is ja in deutsch schon grausam... ich mein was bitte sollen produktberührte gerätschaften sein cleaning / purgation of product touching /contacting equipment Dieser grausame Satz ist ein Titel einer Arbeitsvorschrift bei mir in der Firma. In dieser Vorschrift geht es 14 Seiten lang darum wie man verschmutztes Equipment nach der Produktion reinigt. Und glaubts ma die Überschrift ist noch einer der harmlosesten Sätzen (brauch aber nur den in Englisch). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
pusztaschnecke Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 soll es ein SOP werden? wie wärs mit "Cleaning of product contaminated equipment" es gibt sicher schönere titel... schreib mal die vorschrift fertig. vielleicht fällt mir noch was ein . (hab in den letzten jahren einige sops geschrieben) lg Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Mr.T Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 wenn das produkt nicht sehr g'sund ist: ... contaminated equipment ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Mr.T Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von pusztaschnecke soll es ein SOP werden? wie wärs mit "Cleaning of product contaminated equipment" es gibt sicher schönere titel... schreib mal die vorschrift fertig. vielleicht fällt mir noch was ein . (hab in den letzten jahren einige sops geschrieben) lg habe noch überlegt, ob mir was "g'scheiteres" einfällt, weil "contaminated" klingt schon sehr heftig ... [aber im englischen kann man schon ein bisserl übertreiben, speziell wenn's für die us-amis ist; die sind's ja gewohnt ] Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
pusztaschnecke Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 eine weitere variante "Cleaning of equipment in contact with product" besseres fällt mir zur zeit nicht ein... lg Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Roadrookie Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Cleaning of tools after work Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
pusztaschnecke Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 tool....wäre eher werkzeug.... ich schätze es sind größere geräte.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bernd67 Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Dieser grausame Satz ist ein Titel einer Arbeitsvorschrift bei mir in der Firma. ........ Kling schwerstens nach Pharma oder Lebensmittelbranche , in beiden Fällen (aber bes. im ersten) ist die Reinigung ein Thema....... da paßt pusztaschnecke's Vorschlag recht gut. Equipment sind Anlagen & Geräte allgemein, für produktberührt kenne ich auch nix besonders anderes... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
roadrunner82 Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 "Cleaning of equipment in contact with product" oder "Cleaning of equipment after contact with product" oder "Afterproductioncleaning of equipment" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Roox Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 cleaning of tools beeing in touch with objects besser: cleaning of tools touched by objects Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
NoRun Geschrieben 29. Juni 2004 Autor Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Folgender englische Titel wurde gewählt: "Cleaning of equipment with product contact" Danke nochmal an alle für die Vorschläge Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
partyboy Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Klingt so als ob du in der Pharmazeutischen Industrie tätig bist! cleaning of product toucht equipment würd ich sagen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bernd67 Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von Roox cleaning of tools touched by objects ...unknown flying.......? @NoRun: Titel paßt eh' - in der Firma konnte Dir eigenlich keiner helfen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
NoMore Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 geh bitte nimm "contaminated equipment" Das ist der korrekte Terminus technicus... wenns zutrifft ev. auch "unsterile".... Bin selber in der Pharmabranche und darunter kann man sich wenigstens was vorstellen. Am einfachsten wäre es, wenn du das Englische Original findest das Grundlage für die tolle Überschrift war lg, NoMore Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Mr.T Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 jaja, und wir lachen über die vom chinesischen ins deutsche übersetzten(?) bedienungsanleitungen ... jetzt habe ich auch eine leise ahnung wie die zustande kommen ... muss mal schaun, ob's dort auch ein entsprechendes bikeboard gibt. fahrradlfahrer hättens ja viele] Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Der Peter Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Muss mich "pusztaschnecke" und "NoMore" anschließen. War selbst ein paar Jahre Technischer Author (na oba scho im Englischen). Also mein Ding wäre: Cleaning of equipment contaminated by product oder einfacher, wenn klar ist das es um das entsprechende Produkt geht Cleaning of contaminated equipment Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Roox Geschrieben 29. Juni 2004 Teilen Geschrieben 29. Juni 2004 Original geschrieben von Bernd67 ...unknown flying.......? nicht ganz p.s.: is eh vollkommen richtig übersetzt Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.