Boschl Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Benötige folgende Worte auf Englisch: unterzug laubfang rohbauparapetoberkante putzstück putzschacht geruchsverschliesser DANKE für die Info ! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ca.avrdownhill Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von Boschl Benötige folgende Worte auf Englisch: unterzug laubfang rohbauparapetoberkante putzstück putzschacht geruchsverschliesser DANKE für die Info ! unterzug - joist rohbau parapet oberkante - carcass parapet top level oder carcass parapet top edge (eigentlich gibt es keine direkt übersetzung für dieses wort - keine die mir bekannt ist) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
wuwo Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 unterzug _ bearer oder binding beam mehr weiß ich leider auch nicht Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
tiktak Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 unterzug .. vielleicht is da was dabei http://dict.leo.org/?unterzug Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ca.avrdownhill Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von wuwo unterzug _ bearer oder binding beam mehr weiß ich leider auch nicht bearer ist doch der Träger oder die Stütze unterzug - joist - da bin ich mir 99% sicher EDIT: Hab jetzt mal nachgeschlagen - bei einigen wörterbüchern haben beide begriffe die selbe bedeutung - aber soviel ich weiß ist joist zb. der unterzug bei einem holzboden Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 oje, und wenn man nyx davon weiss, ist man dann kein baufachleut mehr? aber der lbj müsst ja alles wissen, der hat gestern so goschert behauptet, dass er uns architekten was lernen muss. los gehts jürgen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Boschl Geschrieben 11. August 2004 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2004 ... erstmal den Rest hab ich selbst zusammengestoppelt, wird schon gehen die Griechischen Architekten können halt nicht Deutsch Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 ok, ich geb euch vollkommen recht aber Geruchsverschluß heisst das ... its a "trap" in English, is'nt it Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von Boschl ... erstmal den Rest hab ich selbst zusammengestoppelt, wird schon gehen die Griechischen Architekten können halt nicht Deutsch lasst dir in griechenland ein domizil bauen? mit meerblick und jachtanlegestelle und lässigem strand mit bar in der nähe? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Boschl Geschrieben 11. August 2004 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2004 .... so ungefähr ... aber bitte was ist ein Parpetdingsbumskante ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Putzschacht könnte heissen: canal's inspection shaft Putzstück: inspection opening Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Parapetoberkante ist oder ergibt die Parapet-Höhe von der fertigen FOK(Fussbodenoberkante) gemessen und es gibt dei RPH= Rohbauparapetoberkante... ist bei uns Ösis im Normalfall 85cm und es gibt die FPH=die ist mit Fensterbank, eben fertig. Und bei Küchen ists besser sie auf 100cm zu machen, weil wegen dem eventuellen Kuchlverbau Laubfang: Bei Regenwasser....entweder RSK Regensinkkasten oder bei Lichtschacht zb oder usw. ... also catching sieve for leaves(greenery) http://www.berufsschulen.de/bau/engl/dt-en_s.htm Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von Boschl .... so ungefähr ... aber bitte was ist ein Parpetdingsbumskante ? laienhaft erklärt ist das das mauerstückl unterm fenster. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Boschl Geschrieben 11. August 2004 Autor Teilen Geschrieben 11. August 2004 .... das Bildungsbikeboard und wieder mal ist einem geholfen worden ! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 ah ja und zum Regenwasserrohr im Boden würd ich sagen "drainpipe" und zum Regenrohr(ist das stehende Blech dingsda über der Erde ) würd ich sagen: rain pipe(tube) or rain falling pipe. Regenrinne=roof drain floot=drip moulding=drip rail=rain through=(eaves)gutter ... oder eher britisch kurz "eaves" und zum Schmutzwasserkanal würd ich sagen : sewage-drain or sewerage sewage disposal ....Abwasserbeseitigung http://www.bs-cham.de/fachbereiche/Bautechnik/cham/dt-eng-a.htm Abwasser ....sewage Abwasserkläranlage ....sewage Abwasserleitung ....sewerage ah ja und Schacht kann auch heissen ...manhole ....daher Schachtdeckel.... Manhole covering .... damits net einifoist Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von LBJ ah ja und zum Regenwasserrohr im Boden würd ich sagen "drainpipe" und zum Regenrohr(ist das stehende Blech dingsda über der Erde ) würd ich sagen: rain pipe(tube) or rain falling pipe. Regenrinne=roof drain floot=drip moulding=drip rail=rain through=(eaves)gutter ... oder eher britisch kurz "eaves" und zum Schmutzwasserkanal würd ich sagen : sewage-drain or sewerage sewage disposal ....Abwasserbeseitigung http://www.bs-cham.de/fachbereiche/Bautechnik/cham/dt-eng-a.htm Abwasser ....sewage Abwasserkläranlage ....sewage Abwasserleitung ....sewerage ah ja und Schacht kann auch heissen ...manhole ....daher Schachtdeckel.... Manhole covering .... damits net einifoist bist gscheid, da kann ich ja wirklich noch was lernen. aber hättest das dem armen boschl nicht gleich auf griechisch sagen können? der griechische architekt kann wahrscheinlich so gut englisch wie ich Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 (bearbeitet) Naja ist doch a bissi was hängen geblieben aus der HTL Da müßt ich mit einem griechischen Kollegen reden, der is schon so lang im Gschäft, der kann sicher alles übersetzen..... nur Zirylisch, naja könn ma des lesen Bearbeitet 12. Februar 2012 von LBJ Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 A parapet (from the Italian parapetto and/or the French parapet, from Italian para, imperative of Italian parare (to cover, defend) and petto (breast), ultimately from the Latin pectus (breast); the Germans use the term Brustwehr (breast-defence)) consists of a dwarf wall along the edge of a roof, or round a lead flat, terrace walk, etc., to prevent persons from falling over, and as a protection to the defenders in case of a siege. und wir schreibens "Parapet"(PH=...) beim Fenster hin und "Brüstung"(mit H=...) schreibn ma hin wann zb. bei ana Terrassen oder Loggia is, so a Wandl, dass ma net owifliagt. und Attika schreibn ma hin wanns am Dach oben is und zb.a Blech drauf kummt Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 11. August 2004 Teilen Geschrieben 11. August 2004 Original geschrieben von LBJ A parapet (from the Italian parapetto and/or the French parapet, from Italian para, imperative of Italian parare (to cover, defend) and petto (breast), ultimately from the Latin pectus (breast); the Germans use the term Brustwehr (breast-defence)) consists of a dwarf wall along the edge of a roof, or round a lead flat, terrace walk, etc., to prevent persons from falling over, and as a protection to the defenders in case of a siege. und wir schreibens "Parapet"(PH=...) beim Fenster hin und "Brüstung"(mit H=...) schreibn ma hin wann zb. bei ana Terrassen oder Loggia is, so a Wandl, dass ma net owifliagt. und Attika schreibn ma hin wanns am Dach oben is und zb.a Blech drauf kummt schon wieda was gelernt. da werden jetzt sätze fallen wie: "geh, schatzal, magst net das parapet ausziagn?" "ich krieg den sch...verschluss vom PH net auf" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Raptor Geschrieben 12. August 2004 Teilen Geschrieben 12. August 2004 boschl wennst noch was brauchst mein vater is architekt und er spricht griechisch ! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
LBJ Geschrieben 12. August 2004 Teilen Geschrieben 12. August 2004 Original geschrieben von hermes schon wieda was gelernt. da werden jetzt sätze fallen wie: "geh, schatzal, magst net das parapet ausziagn?" "ich krieg den sch...verschluss vom PH net auf" man könnte dann theortisch zum BH Brustwehrverwahrung oder Brüstungsverwahrung, anstatt Attikaverwahrung, sagen, oder ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
alidaei Geschrieben 12. August 2004 Teilen Geschrieben 12. August 2004 Original geschrieben von LBJ Abwasserkläranlage ....sewage oder besser... sewage works wastewater treatment plant Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.