yellow Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 Bin ja ein Verfechter von Originalfassungen (besonders nachdem mir zufällig mal die deutsche Version :k: von Forrest Gump untergekommen ist), daher achte ich besonders darauf, was denn so übersetzt wird. Nun, beim Durchzappen läuft hier in 3sat grad so eine Info-/Werbesendung für Canada, und unter anderem wurde gezeigt, dass die dort im Winter zugefrorene Flüsse als "Straßen" verwenden. Gezeigt wurde ein Canadier der mit einem Tankfahrzeug die Eisflächen abfährt und Risse im Eis repariert, indem er Wasser reingekippt. (Wenn tief genug, dann kommt das Wasser von unten, und es repariert sich von selbst). Naja, jedenfalls wurde er gefragt, was er von seinem Job hält, und übersetzt wurde er mit "besser als arbeiten", tatsächlich hat er aber "working for a living" gesagt. :s: Genial doppeldeutig, wenn man bedenkt, dass er in einem Laster sitzt, der auf einer Eisschicht rumfährt. Leider kapier ich aber nur wenig, hab mir letztens Minority Report gegeben, und habe da anfangs nur wenig mitbekommen (außer dass es ein Werbefilm für Armbanduhren ist) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
m0le Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 Ich schau mir meißtens den Film auf Deutsch und dann auf Englisch an! Simpsons oder Futurama sind ein gutes Beispiel für den Verlust von Wortwitz durch Übersetzungen! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Schipfi Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 @yellow.... mir is es genau gleich gangen... hab es a angsehen... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
martind Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 habs auch gesehen. schöne doku. das mit der originalsprache is aber ganz ok. mein inuit is nicht so toll Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
FloImSchnee Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 Übersetzungen.... "Ich mache in Versicherungen" -- grandios (??!!) übersetzter Satz aus "Twelve Monkeys" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
maosmurf Geschrieben 9. März 2005 Teilen Geschrieben 9. März 2005 Original geschrieben von m0le Ich schau mir meißtens den Film auf Deutsch und dann auf Englisch an! Simpsons oder Futurama sind ein gutes Beispiel für den Verlust von Wortwitz durch Übersetzungen! wobei die simpsons übersetzer echt gute arbeit leisten... da gibts sogar eigene, deutsche schmähs, die im englischen net vorkommen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
fullspeedahead Geschrieben 10. März 2005 Teilen Geschrieben 10. März 2005 Original geschrieben von maosmurf wobei die simpsons übersetzer echt gute arbeit leisten... da gibts sogar eigene, deutsche schmähs, die im englischen net vorkommen seh ich genauso! Ist wohl auch ein Grund für den großen Erfolg im deutschsprachigen Raum! Futurama ist dafür aber umso schlechter übersetzt! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
jogul Geschrieben 10. März 2005 Teilen Geschrieben 10. März 2005 ich bin mir da mit mir selbst nie ganz einig (verweis auf den cannabis-schizo thread)... auf der einen seite gefallen mit synchronisierte filme insofern besser, als dass sie "hochwertiger" wirken und ich alles versteh, auf der anderen seite geht dabei einfach viel verloren am besten einmal deutsch und einmal englisch, so mach ichs bei den simpsons auch eine meiner lieblings-übersetzungen: strib langsam 1 SHOOT THE GLASS!.... schiess den fenster Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Kater_Karlo Geschrieben 10. März 2005 Teilen Geschrieben 10. März 2005 Gutes Beispiel "Happy Gilmore" in Deutsch :k: in Englisch einfach genial lustig Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
maosmurf Geschrieben 10. März 2005 Teilen Geschrieben 10. März 2005 Original geschrieben von Kater_Karlo Gutes Beispiel "Happy Gilmore" in Deutsch :k: in Englisch einfach genial lustig meinst die gilmore girls? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Kater_Karlo Geschrieben 10. März 2005 Teilen Geschrieben 10. März 2005 Original geschrieben von maosmurf meinst die gilmore girls? Da sieht man wieder was eine schlechte Syncronisation anrichten kann Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.