Zum Inhalt springen

herr der ringe: alte und neue übersetzung


texx
 Teilen

Empfohlene Beiträge

tolkiens mega-märchen herr der ringe gibts am deutschen markt in zwei übersetzungen, nämlich in "alter" und "neuer". im netz hab ich gelesen, dass die unterschiede zwischen den beiden fast einen glaubenskrieg ausgelöst haben.

 

weil ich die "neue" version schon gelesen habe, und das buch demnächst nochmal lesen will, überleg ich mir, mal die "alte" version auszuprobieren.

 

hat sich schon mal jemand hier auf das experiment eingelassen? sind die unterschiede wirklich so arg? ist ein übersetzung besser oder schlechter (zu lesen)?

 

für erfahrungsberichte wär ich dankbar. :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- hab das buch (die bücher) auch zu Hause liegen - keine ahnung ob die alte oder neue übersetzung! da noch nie gelesen!! :s: :s: -> tja - hab leider die trilogie auf dvd zu hause - die überlange version! :jump::jump: - aber sollte es die alte übersetzung sein, kann ich´s dir gern borgen - werd mal nachsehen!! bzw. wie krieg ich raus ob´s die alte oder neue übersetzung ist?!?! muß es aus der 1 auflage sein?!?!
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

tolkiens mega-märchen herr der ringe gibts am deutschen markt in zwei übersetzungen, nämlich in "alter" und "neuer". im netz hab ich gelesen, dass die unterschiede zwischen den beiden fast einen glaubenskrieg ausgelöst haben.

 

weil ich die "neue" version schon gelesen habe, und das buch demnächst nochmal lesen will, überleg ich mir, mal die "alte" version auszuprobieren.

 

hat sich schon mal jemand hier auf das experiment eingelassen? sind die unterschiede wirklich so arg? ist ein übersetzung besser oder schlechter (zu lesen)?

 

für erfahrungsberichte wär ich dankbar. :)

 

 

sorry aber die neue übersetzung ist eine katastrophe. nicht nur dass neuzeitlicher slang eingeflossen ist sondern auch die sprachkompositionen an sich haben ziemlich gelitten. :k:

 

am besten du liest das englische orginal.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

die neue übersetzung hat ein gewisser herr krege (wolfgang?) gemacht. steht eigentlich eh gleich immer auf den ersten seiten wers übersetzt hat (oder ganz hinten). schau mal nach. wenns nicht er war, würd ich dirs büchlein sogar abkaufen.

 

obwohl: ich würd dir trotzdem raten es zu lesen. feines buch. der film zeigt zwar die rahmenhandlung, lässt aber viele interessante details weg.

 

@eleon:

der vorschlag was auf englisch zu lesen, den hab ich wohl erwartet. nachdem ich vor jahren the fellowship so konsumiert hab, hats mir gereicht. ich will ein buch lesen können, und nicht ständig im wörterbuch blättern müssen. die ganzen spezialausdrücke aus tolkiens welt warn mir einfach zu zach, außerdem ists halt nicht das modernste englisch.

 

- hab das buch (die bücher) auch zu Hause liegen - keine ahnung ob die alte oder neue übersetzung! da noch nie gelesen!! :s: :s: -> tja - hab leider die trilogie auf dvd zu hause - die überlange version! :jump::jump: - aber sollte es die alte übersetzung sein, kann ich´s dir gern borgen - werd mal nachsehen!! bzw. wie krieg ich raus ob´s die alte oder neue übersetzung ist?!?! muß es aus der 1 auflage sein?!?!
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich bin auch (in diesem Fall) ein Freund der alten Übersetzung aus den genannten Gründen. Bei z. B. Moby-Dick und und Tausend nud eine Nacht sind die neuen Übersetzungen besser. Es kommt eben drauf an...

 

Dem Hinweis auf das englische Original kann in Wirklichkeit nur ein Muttersprachler folgen. Ich habe schon einiges im Original gelesen (Gridlock, American Psycho, eben Moby-Dick etc.) doch beim Herrn der Ringe bin auch ich "gescheitert". Wahrscheinlich hätte ich es lesen können, aber das hätte nicht gerreicht um beim flüssigen Lesen wirklich alle Details zu erfassen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...ich könnt eigentlich bei uns im atelier mal ein kleines triplefeature organisieren - mitn beamer 12 stunden die extended versionen reinziehen! - wär doch was - oder?!

 

das klingt doch verdammt gut - und ich muss gestehen, de teil 3 noch gar nie gesehen zu haben;

 

@topic respektive @texx: auch ich habe bei vielen filmen schon fsetgestellt, dass übesetzungen (vor allem aus dem englischen) mit originalen in wortwitz, ... nicht mithalten können, dennoch gebe ich dir recht: einen film 5 malö schauen zu müssen oder ein buch nur parallel mit ständigem wörterbucheinsatz lesen zu können, ist mühsam und verdirbt den spaß an der freude!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hmm. der hinweis kam aus meiner sicht biekaus ei trei tu konsjum es mutsch es ei kän inn se oritschinell wörschn.

gebe aber zu dass für lord of the rings zwar nicht native aber durchaus fortgeschrittene kenntnisse der englische sprache hilfreich sind. aber nix im vergleich zu manchen shake's beers. :k: aber des verstehen eh die native speaker auch net :rofl:

 

also auf jedenfall die neue übersetzung meiden. wer hat schon lust auf "eh frodo - kumpel, da gehts krass ab in modor ich glaub ich verzieh mich ins auenland u. chille" (überzeichnet)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...auch ich habe bei vielen filmen schon fsetgestellt, dass übesetzungen (vor allem aus dem englischen) mit originalen in wortwitz,...

 

besonders bei vielen "seichten" komödien mit ben stiller, adam sandler & konsorten ist das orginal durchaus sehbar u. sehr lustig. die übersetzungen kannst jedoch vergessen.

 

stellts euch nur mal einen ins englische übersetzten mundl oder kottan vor.

 

"there is no inspector" :confused:

 

"reading is the biggest shit. it only makes people dumb." :confused:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ich hab den hobbit und LotR gelesen, ungef. ein jahr bevor die filme rauskamen. auf englisch ... und mir hat grad die viell ein bisserl angestaubte sprache ausgezeichnet gefallen. da fühlt man, dass es mehr gibt als das 1.500 worte umfassennde betriebsanleitungs- und hollywood-englisch.

 

da ich auch die filme zuerst in der origial-fassung sah, (und erst später irgendjemandem zuliebe auch auf deutsch) war ich dann schon alleine über die deutsche übersetzung der vielen namen schockiert. ich finde, dass rivendell und baggins viel besser klingen, als bruchtal und beutling :rolleyes:

 

[und wenn man bedenkt, dass die geschichte ja schon von "westron" oder auch der "common speech" ins englische übersetzt wurde ;) ]

 

ach ja, die 3 extended versions stehen auf meiner (weihnachts?)-einkaufsliste. aber eine LotR hardcore-session mit beamer. und lembas zum knabbern, ... ;) das wäre schon ein spaß

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

kärntner derby wär noch cooler! :U:

 

@den peter:

hast du neben der alten auch die neue deusche version gelesen? hat hier irgendwer einen vergleich? um das gehts ja.....

 

herr der ringe liest man nämlich nicht einfach so am wochenende. ;)

 

...ich könnt eigentlich bei uns im atelier mal ein kleines triplefeature organisieren - mitn beamer 12 stunden die extended versionen reinziehen! - wär doch was - oder?!
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

dazu gabs schon einen Tread (von mir) ;)

 

neue Übersetzung :k:

Sam: "he Frodo, wie gehts, wie stehts?" :confused: und das gehört noch zu den anspruchsvollen Sätzen.

 

Die Dame mit dem französischen Namen = "alte" (gute, weil dem Genre besser angepasste) Übersetzung.

Wer sich allerdings die Bücher kauft, ist fein raus. Dort ist immer noch die alte gebräuchlich. Nur an der grünen Taschenbuchausgabe hat sich ein netter Nachbar ausm Norden vergangen. :s:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

offenbar zahlt es sich aus ...... ich werd mir die alte ausgabe besorgen (klett cotta hat glaubich aber nur mehr die neue übersetzung).

 

frage noch: ist das mit dem deutschen stil vom silmarillion, den verschollenen geschichten oder den nachrichten aus mittelerde zu vergleichen? der hobbit (ebenfalls vom "neu"-übersetzer krege übersetzt) gefiel mir aber ganz gut.

 

 

dazu gabs schon einen Tread (von mir) ;)

 

neue Übersetzung :k:

Sam: "he Frodo, wie gehts, wie stehts?" :confused: und das gehört noch zu den anspruchsvollen Sätzen.

 

Die Dame mit dem französischen Namen = "alte" (gute, weil dem Genre besser angepasste) Übersetzung.

Wer sich allerdings die Bücher kauft, ist fein raus. Dort ist immer noch die alte gebräuchlich. Nur an der grünen Taschenbuchausgabe hat sich ein netter Nachbar ausm Norden vergangen. :s:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

kärntner derby wär noch cooler! :U:

 

@den peter:

hast du neben der alten auch die neue deusche version gelesen? hat hier irgendwer einen vergleich? um das gehts ja.....

 

herr der ringe liest man nämlich nicht einfach so am wochenende. ;)

Ja, da ist ein Unterschíed. Alt zweimal gelesen, neu angefangen und aufgehört.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...