Spattistuta Geschrieben 27. Januar 2006 Teilen Geschrieben 27. Januar 2006 bin grade bei e-bay bei einem LRS dran verkäufer ist ein italiener und produktbeschreibung ist auf italienisch und da steht "senza pignoni e copertoni" copertoni dürfte der reifen sein. kann ich annehmen, dass "pignoni" die kassette is? danke für eure mithilfe Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hermes Geschrieben 27. Januar 2006 Teilen Geschrieben 27. Januar 2006 kann ich annehmen, dass "pignoni" die kassette is? ja. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Mr.T Geschrieben 27. Januar 2006 Teilen Geschrieben 27. Januar 2006 ja, pignon ist das ritzel ... (und mit dem copertoni liegst auch richtig) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Siegfried Geschrieben 27. Januar 2006 Teilen Geschrieben 27. Januar 2006 Für künftige Übersetzungsprobleme: http://www.abacho.de -> Übersetzen oder Systrans-Übersetzer Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Spattistuta Geschrieben 27. Januar 2006 Autor Teilen Geschrieben 27. Januar 2006 danke jungs Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
NoMore Geschrieben 29. Januar 2006 Teilen Geschrieben 29. Januar 2006 nur zur Sicherheit, dass "senza" "ohne" heisst weisst eh! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Spattistuta Geschrieben 29. Januar 2006 Autor Teilen Geschrieben 29. Januar 2006 nur zur Sicherheit, dass "senza" "ohne" heisst weisst eh! jap, das weiss i von "da capo al fine senza repetizione" oder so danke trotzdem Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.