PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Baufachleute INFOS gewünscht:



Boschl
11-08-2004, 12:52
Benötige folgende Worte auf Englisch:

unterzug
laubfang
rohbauparapetoberkante
putzstück
putzschacht
geruchsverschliesser

DANKE für die Info !

ca.avr|downhill
11-08-2004, 13:20
Original geschrieben von Boschl
Benötige folgende Worte auf Englisch:

unterzug
laubfang
rohbauparapetoberkante
putzstück
putzschacht
geruchsverschliesser

DANKE für die Info !

unterzug - joist

rohbau parapet oberkante - carcass parapet top level oder carcass parapet top edge (eigentlich gibt es keine direkt übersetzung für dieses wort - keine die mir bekannt ist)

wuwo
11-08-2004, 13:22
unterzug _ bearer oder binding beam


mehr weiß ich leider auch nicht

tiktak
11-08-2004, 13:23
unterzug .. vielleicht is da was dabei

http://dict.leo.org/?unterzug

ca.avr|downhill
11-08-2004, 13:28
Original geschrieben von wuwo
unterzug _ bearer oder binding beam


mehr weiß ich leider auch nicht

bearer ist doch der Träger oder die Stütze

unterzug - joist - da bin ich mir 99% sicher

EDIT: Hab jetzt mal nachgeschlagen - bei einigen wörterbüchern haben beide begriffe die selbe bedeutung - aber soviel ich weiß ist joist zb. der unterzug bei einem holzboden

hermes
11-08-2004, 13:33
oje, und wenn man nyx davon weiss, ist man dann kein baufachleut mehr? :(

aber der lbj müsst ja alles wissen, der hat gestern so goschert behauptet, dass er uns architekten was lernen muss. los gehts jürgen :p

Boschl
11-08-2004, 13:41
... erstmal den Rest hab ich selbst zusammengestoppelt, wird schon gehen die Griechischen Architekten können halt nicht Deutsch ;)

LBJ
11-08-2004, 13:53
:D ok, ich geb euch vollkommen recht :p

aber Geruchsverschluß heisst das
... its a "trap" in English, is'nt it :rolleyes: :p

hermes
11-08-2004, 13:58
Original geschrieben von Boschl
... erstmal den Rest hab ich selbst zusammengestoppelt, wird schon gehen die Griechischen Architekten können halt nicht Deutsch ;)

lasst dir in griechenland ein domizil bauen? mit meerblick und jachtanlegestelle und lässigem strand mit bar in der nähe?

Boschl
11-08-2004, 14:01
.... so ungefähr ... aber bitte was ist ein Parpetdingsbumskante ? :confused:

LBJ
11-08-2004, 14:05
Putzschacht könnte heissen:

canal's inspection shaft

Putzstück:
inspection opening

LBJ
11-08-2004, 14:11
Parapetoberkante ist oder ergibt die Parapet-Höhe von der fertigen FOK(Fussbodenoberkante) gemessen und es gibt dei RPH= Rohbauparapetoberkante... ist bei uns Ösis im Normalfall 85cm und
es gibt die FPH=die ist mit Fensterbank, eben fertig.

Und bei Küchen ists besser sie auf 100cm zu machen, weil wegen dem eventuellen Kuchlverbau :)

Laubfang: Bei Regenwasser....entweder RSK Regensinkkasten oder bei Lichtschacht zb oder usw.

... also catching sieve for leaves(greenery)

http://www.berufsschulen.de/bau/engl/dt-en_s.htm

hermes
11-08-2004, 14:11
Original geschrieben von Boschl
.... so ungefähr ... aber bitte was ist ein Parpetdingsbumskante ? :confused:

laienhaft erklärt ist das das mauerstückl unterm fenster.

Boschl
11-08-2004, 14:13
.... das Bildungsbikeboard und wieder mal ist einem geholfen worden ! :D

LBJ
11-08-2004, 14:44
ah ja und zum Regenwasserrohr im Boden würd ich sagen "drainpipe" und zum Regenrohr(ist das stehende Blech dingsda über der Erde :D ) würd ich sagen: rain pipe(tube) or rain falling pipe.

Regenrinne=roof drain floot=drip moulding=drip rail=rain through=(eaves)gutter ... oder eher britisch kurz "eaves"


und zum Schmutzwasserkanal würd ich sagen : sewage-drain or sewerage

sewage disposal ....Abwasserbeseitigung

http://www.bs-cham.de/fachbereiche/Bautechnik/cham/dt-eng-a.htm

Abwasser ....sewage
Abwasserkläranlage ....sewage
Abwasserleitung ....sewerage

ah ja und Schacht kann auch heissen ...manhole ....daher Schachtdeckel.... Manhole covering .... damits net einifoist :D

hermes
11-08-2004, 15:12
Original geschrieben von LBJ
ah ja und zum Regenwasserrohr im Boden würd ich sagen "drainpipe" und zum Regenrohr(ist das stehende Blech dingsda über der Erde :D ) würd ich sagen: rain pipe(tube) or rain falling pipe.

Regenrinne=roof drain floot=drip moulding=drip rail=rain through=(eaves)gutter ... oder eher britisch kurz "eaves"


und zum Schmutzwasserkanal würd ich sagen : sewage-drain or sewerage

sewage disposal ....Abwasserbeseitigung

http://www.bs-cham.de/fachbereiche/Bautechnik/cham/dt-eng-a.htm

Abwasser ....sewage
Abwasserkläranlage ....sewage
Abwasserleitung ....sewerage

ah ja und Schacht kann auch heissen ...manhole ....daher Schachtdeckel.... Manhole covering .... damits net einifoist :D


bist gscheid, da kann ich ja wirklich noch was lernen. aber hättest das dem armen boschl nicht gleich auf griechisch sagen können? der griechische architekt kann wahrscheinlich so gut englisch wie ich :rolleyes:

LBJ
11-08-2004, 15:19
Naja ist doch a bissi was hängen geblieben aus der HTL

Da müßt ich mit einem griechischen Kollegen reden, der is schon so lang im Gschäft, der kann sicher alles übersetzen.....
nur Zirylisch, naja könn ma des lesen :confused: :D

LBJ
11-08-2004, 17:04
:p
A parapet (from the Italian parapetto and/or the French parapet, from Italian para, imperative of Italian parare (to cover, defend) and petto (breast), ultimately from the Latin pectus (breast); the Germans use the term Brustwehr (breast-defence)) consists of a dwarf wall along the edge of a roof, or round a lead flat, terrace walk, etc., to prevent persons from falling over, and as a protection to the defenders in case of a siege.

und wir schreibens "Parapet"(PH=...) beim Fenster hin und "Brüstung"(mit H=...) schreibn ma hin wann zb. bei ana Terrassen oder Loggia is, so a Wandl, dass ma net owifliagt.

und Attika schreibn ma hin wanns am Dach oben is und zb.a Blech drauf kummt :D

hermes
11-08-2004, 18:26
Original geschrieben von LBJ
:p
A parapet (from the Italian parapetto and/or the French parapet, from Italian para, imperative of Italian parare (to cover, defend) and petto (breast), ultimately from the Latin pectus (breast); the Germans use the term Brustwehr (breast-defence)) consists of a dwarf wall along the edge of a roof, or round a lead flat, terrace walk, etc., to prevent persons from falling over, and as a protection to the defenders in case of a siege.

und wir schreibens "Parapet"(PH=...) beim Fenster hin und "Brüstung"(mit H=...) schreibn ma hin wann zb. bei ana Terrassen oder Loggia is, so a Wandl, dass ma net owifliagt.

und Attika schreibn ma hin wanns am Dach oben is und zb.a Blech drauf kummt :D

:D schon wieda was gelernt. da werden jetzt sätze fallen wie: "geh, schatzal, magst net das parapet ausziagn?" "ich krieg den sch...verschluss vom PH net auf"

Raptor
12-08-2004, 13:11
boschl wennst noch was brauchst mein vater is architekt und er spricht griechisch ! ;)

LBJ
12-08-2004, 13:27
Original geschrieben von hermes
:D schon wieda was gelernt. da werden jetzt sätze fallen wie: "geh, schatzal, magst net das parapet ausziagn?" "ich krieg den sch...verschluss vom PH net auf"

man könnte dann theortisch zum BH Brustwehrverwahrung oder Brüstungsverwahrung, anstatt Attikaverwahrung, sagen, oder ?:D :rofl:

alidaei
12-08-2004, 17:46
Original geschrieben von LBJ

Abwasserkläranlage ....sewage




oder besser...
:cool:
sewage works
wastewater treatment plant