Spattistuta Geschrieben 27. Januar 2006 Geschrieben 27. Januar 2006 bin grade bei e-bay bei einem LRS dran verkäufer ist ein italiener und produktbeschreibung ist auf italienisch und da steht "senza pignoni e copertoni" copertoni dürfte der reifen sein. kann ich annehmen, dass "pignoni" die kassette is? danke für eure mithilfe Zitieren
hermes Geschrieben 27. Januar 2006 Geschrieben 27. Januar 2006 kann ich annehmen, dass "pignoni" die kassette is? ja. Zitieren
Mr.T Geschrieben 27. Januar 2006 Geschrieben 27. Januar 2006 ja, pignon ist das ritzel ... (und mit dem copertoni liegst auch richtig) Zitieren
Siegfried Geschrieben 27. Januar 2006 Geschrieben 27. Januar 2006 Für künftige Übersetzungsprobleme: http://www.abacho.de -> Übersetzen oder Systrans-Übersetzer Zitieren
NoMore Geschrieben 29. Januar 2006 Geschrieben 29. Januar 2006 nur zur Sicherheit, dass "senza" "ohne" heisst weisst eh! Zitieren
Spattistuta Geschrieben 29. Januar 2006 Autor Geschrieben 29. Januar 2006 nur zur Sicherheit, dass "senza" "ohne" heisst weisst eh! jap, das weiss i von "da capo al fine senza repetizione" oder so danke trotzdem Zitieren
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.