Zum Inhalt springen

Empfohlene Beiträge

Geschrieben
Das liest sich so, wie wenn man das ganze in ein Transaltionstool einfügt und das was rauskommt, ungeprüft abdruckt :devil:

 

das wars...Danke fürs Stichwort...

 

 

cya...:wink:

Geschrieben
wieso, wer hat di ungeprüft ohdruckt? :eek:

 

 

:rofl:

 

nein...hatte im weitesten Sinne etwas mit Fax zu tun.

Geschrieben

amüsant, "Reiten Sie innerhalb Ihrer Begrenzungen" is mei favorit

 

 

erinnert mich an peter fichna und seine lesungen bravourös übersetzter bedienungsanleitungen, kann sich jemand dran erinnern wie die sendung im tv gheissn hat?

Geschrieben

Q. Was sind einige Beispiele “ der anormalen “ Belastung, vernachlässigen oder mißbrauchen?

 

 

A. Diese Bezeichnungen sind allgemein und decken sich mit in den Bereichen. Spezifische Beispiele sind:

Hucking, Geistriding, grosser Tropfen, Bremsungs- / Dare-devilriding, Riding mit defekten Teilen, Riding ohne Öl im

Stoßdämpfer, zu viel Vorspannung, falsche Frühlingsrate, usw..

Q. Umfaßt die Garantie Nebenausgaben wie Verschiffen oder Transport?

 

 

:rofl::rofl:

Geschrieben

Wenn sie so tun, haben Sie den Stoßdämpfersauger der

Nr. eine in der Industrie gewählt!

 

also meine damen und herren

das ist die exakte bezeichnung :Stoßdämpfersauger

oder ist damit was anderes gemeint???:devil:

Geschrieben

tschuidigen ,aber die seitn is echt a hit

 

4. Umfassen Sie eine Beschreibung des Problems, Fahrradinformationen (Hersteller, Jahr und Modell), Art des FOX

Racing Shox produktes, Frühlingsrate und Rücksprungadresse mit Tagestelefonnummer.

lg bb

Geschrieben

gehts, burschen, jetzt seit nicht so!

 

bei so einem billigen massenprodukt, das dem kunden ja quasi geschenkt nachgeworfen wird, kann man es natürlich nicht verlangen, dass zum übersetzen der bedienugnsanleitungen ein sauteurer student für ein paar stunden á 5 Dollar beschäftigt wird!

 

da muss knallhart kalkuliert werden!

Geschrieben

mach mir den stoßdämpfersauger, kleines! :rofl::rofl::rofl:

 

hat übrigens wer ahnung, was eine "objektenverkapuzung" sein könnte? :D

 

(= objektivdeckel war gemeint! aus einer gebrauchsanleitung einer asahi spotmatic kb-kamera aus den 70-er jahren)

Geschrieben
man kann ja von einem gabelhersteller der gabeln zu preisen verkauft, die jenseits von gut und böse liegen, nicht erwarten, dass er lesbare deutsche bedienungsanleitungen schreibt...:f:
Geschrieben

Fox Company .... the one and only master of piss-take :D

 

Ist ja gewollt, umso schlechter die Anleitung, umso mehr kann der Kunde hinmachen und umso eher werden die "Fox Service Center", errr. "Fox Kompentenz Center" mit Geld versorgt.

 

Alleine durch den 3-fachen Preis, den die Dämpferfedern im Vgl. zu anderen Herstellern kosten, könnte man eine anständige Übersetzung auf die Beine stellen (wenn Fox wollte) ...

Geschrieben

beim mitbewerber gehts net anders zu

 

 

R

Ideal für Anfänger und Liebhaber, das Ventil R stellt die Grundeinstellung des

Rücklaufs für die Kontrolle der Zugstufe dar. Es ist von unten einstellbar und versichert

einen einfachen Gebrauch des Systems und niedrige Kosten für den Kunden.

ATA

Air Travel Adjust integriert eine Pneumatikfeder mit doppelter

Federkonstante, um eine Druckstufenkurve der Drehfeder so ähnlich wie

möglich zu ermöglichen, und eine Hubeinstellung von 40 mm in zahllosen

Positionen. Ein Luftventil Schrader im oberen Teil des Holmes für die

perfekte Einstellung der positiven und negativen Schläuche verwenden.

Am Ende des Holmes ermöglicht ein anderes Ventil Schrader die

Änderung der Progressionskurve und die Kontrolle des Endanschlags.

 

:rofl::rofl:

Geschrieben
amüsant, "Reiten Sie innerhalb Ihrer Begrenzungen" is mei favorit

 

 

erinnert mich an peter fichna und seine lesungen bravourös übersetzter bedienungsanleitungen, kann sich jemand dran erinnern wie die sendung im tv gheissn hat?

 

is doch ganz klar

nur auf forstautobahnen ...:rolleyes:;):zwinker:

Geschrieben

is ja amüsant, was bei den heutigen Übersetzungstools so alles rauskommt, wenn man sie gewähren lässt.

Babelfish erzeugt ja auch zT solche Übersetzungen. Gerade im Zusammenhang mit Texten hauptsächlich technischen Inhalts.

Da kommt man manchmal mit dem englischen Originaltext besser aus, auch wenn man ggewisse Fachausdrücke nur aus dem Zusammenhang übersetzen kann.

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...